loading gif
Loading...

Notícias



Novidades Antígona

20 Set, 2021

Conheça aqui as publicações da Antígona até ao final do ano.

Escada Líquida
Conversas Inéditas com Surrealistas Portugueses

Eduarda Feio e Maria Aurélia Marcelino
Prefácio de António Cândido Franco

27 de Setembro

Em 1978, duas alunas da Escola Superior de Belas-Artes entrevistavam com desenvoltura, de gravador na mão e caneta em riste, Mário-Henrique Leiria, na sua «Casa de Usher» em Carcavelos (uma das poucas entrevistas dadas pelo autor), Henrique Risques Pereira, no Grémio Literário de Lisboa, e Cruzeiro Seixas, num banco de jardim. Procuraram em vão e caricatamente por Fernando Alves dos Santos na lista telefónica e chegaram a Pedro Oom por via mediúnica. Mário Cesariny, o «papa do surrealismo português», recusou-lhes a entrevista. Até hoje inéditas, as presentes conversas, ao brotar do discurso, são um testemunho vivo e espontâneo, sem meias-medidas nem papas na língua, sobre o percurso de vários surrealistas e sobre «a máquina de lavar o cérebro» que foi o surrealismo em Portugal.



Pesadelo em Ar Condicionado

Henry Miller
Tradução de Fernanda Pinto Rodrigues

27 de Setembro

Após dez anos na Europa, Henry Miller regressa aos Estados Unidos para embarcar numa viagem de redescoberta das raízes e da alma do seu país. Pesadelo em Ar Condicionado (1945) é o relato dessa odisseia: sobre as ruínas do sonho americano, erguem-se indústrias hipócritas e cidades aberrantes, mecas de negócios, ganâncias e bugigangas, mortos-vivos enterrados em crédito e preconceitos, gente de cifrões nos olhos divorciada da terra que pisa e explora. Numa prosa desconcertantemente clarividente, da janela aberta do seu automóvel, Henry Miller faz o implacável retrato de um país que ainda hoje reconhecemos: um país de grandes esperanças, promessas traídas e insanáveis contradições.



As Transformações do Homem

Lewis Mumford
Tradução de Fernanda Barão e Isabel Fernandes
Prefácio e notas de Jorge Custódio

11 de Outubro

Depois da publicação de Técnica e Civilização, a Antígona dará à estampa As Transformações do Homem (1956), obra premonitória sobre a evolução do homem exposto à tecnologia e ao progresso sem consciência, analisando a desumanização e os seus perigos: a regressão histórica da humanidade ao sabor dos seus instrumentos e a crescente irracionalidade da nossa espécie proporcional à galopante racionalização de métodos de produção.



Comboios Rigorosamente Vigiados

Bohumil Hrabal
Tradução do checo de Anna Nemcová de Almeida

11 de Outubro

Comboios Rigorosamente Vigiados (1965) é uma pérola de humor, heroísmo e humanidade, adaptado ao cinema por Jiri Menzel em 1968. Acompanhamos neste livro a vida numa pacata estação ferroviária da Checoslováquia ocupada pelos nazis, nos últimos dias da guerra na Europa. Milos Hrma é um tímido e jovem aprendiz, com um hilariante historial de família – saborosamente contado por Hrabal –, no qual se destaca um avô que quis deter os tanques alemães pelo poder da hipnose. Um dia, também Milos, o herói desta novela, se decide a desafiar os invasores, demonstrando que a resistência habita por vezes os homens e os locais mais improváveis.



Viver a Minha Vida

Emma Goldman
Tradução e prefácio de Luís Leitão

25 de Outubro

Emma Goldman (1869-1940): figura maior do anarquismo, precoce defensora da igualdade e da independência da mulher, da liberdade de pensamento e de expressão, do sindicalismo e da emancipação sexual, moldou, pela defesa destas causas, o contexto histórico de alguns dos debates políticos e sociais do nosso tempo. Em Viver a Minha Vida, a sua autobiografia, Goldman exila-se aos 16 anos nos Estados Unidos e rapidamente mergulha no seu mar político e intelectual. Expulsa do país em 1919, regressa à Rússia, onde prosseguirá a sua luta pela emancipação. Vertiginoso fresco histórico, onde tantas figuras revolucionárias se cruzam, Viver a Minha Vida é uma poderosa obra de rara sensibilidade e uma das mais belas odes à revolta e à liberdade.



Diário (1953-1958)
Volume I

Witold Gombrowicz
Tradução do polaco de Teresa Fernandes Swiatkiewicz

8 de Novembro

A primeira tradução portuguesa, feita directamente do polaco, da magnum opus de Witold Gombrowicz.

«O Diário é a sua obra mais pessoal, mas é também a sua obra mais universal. A defesa do seu Eu é nada mais, nada menos do que a defesa do indivíduo em face de uma era em que a sua existência era negada.» Rita Gombrowicz

Em 1939, o escritor polaco Witold Gombrowicz – «um implacável caçador de mentiras», segundo Bruno Schulz, e, a par de Kafka e Joyce, um dos maiores autores de vanguarda do século XX –, chegava à Argentina, a bordo do transatlântico Chobry. Poucos dias depois, estalava a Segunda Guerra Mundial e começava um exílio de mais de duas décadas. Com parcos recursos e isolado, foi nesta segunda pátria que escreveu o grosso da sua obra (Transatlântico, Pornografia, Cosmos), bem como este monumental Diário, a sua magnum opus, iconoclasta e humanista. «Incomparavelmente rico – autobiografia em movimento, ensaio e obra de arte –, o Diário de Gombrowicz ocupa um lugar único na literatura contemporânea» (Rita Gombrowicz). Proibido pelo regime comunista, Diário foi publicado na Polónia apenas em 1986.



Nós, Refugiados / Para lá dos Direitos do Homem

Hannah Arendt / Giorgio Agamben
Tradução e estudo anexo de José Miranda Justo

8 de Novembro

«Tínhamos perdido a nossa pátria, o que significa que perdêramos a familiaridade com a nossa vida quotidiana. (...) Tínhamos perdido a nossa língua, o que representa que perdêramos a naturalidade das reacções, a simplicidade dos gestos, a expressão não afectada dos sentimentos.» Hannah Arendt

Em 1943, Hannah Arendt exilava-se nos Estados Unidos e escrevia, na língua do país que a acolhera, o ensaio «Nós, Refugiados», publicado na revista judaica The Menorah Journal. Nele abordava a crise de identidade do povo judeu, problematizando a questão da assimilação e a condição do «refugiado», propondo-a como «paradigma de uma nova consciência histórica». Em Junho de 1993, cinquenta anos depois, Giorgio Agamben, em «Para lá dos direitos do homem», inicialmente publicado no jornal Libération, reflectia e dialogava com o texto de Hannah Arendt, tomando por ponto de partida um outro conjunto de «figuras de fronteira», os palestinos em Israel. Neste volume recolhe-se a imagem desse diálogo transcontinental e transtemporal, ao mesmo tempo actual e pertinente à luz do estado do mundo.



Malina

Ingeborg Bachmann
Tradução de Helena Topa
Posfácio de Elfriede Jelinek

22 de Novembro


No 50.º aniversário da publicação de Malina (1971), uma nova tradução deste clássico feminista moderno.

«Ingeborg Bachmann é a primeira mulher da literatura do pós-guerra, no espaço de língua alemã, a retratar, através de meios radicalmente poéticos, a continuação da guerra, da tortura, da aniquilação na sociedade e nas relações entre homens e mulheres.» Elfriede Jelinek

«Em Malina, não há nada que Bachmann não consiga fazer com as palavras.» The New York Review of Books

«Um clássico feminista.» The Paris Review

Clássico adaptado ao cinema por Werner Schroeter em 1991, com guião de Elfriede Jelinek, e Isabelle Hupert como protagonista, Malina (1971) é uma das grandes apostas editoriais da Antígona na rentrée deste ano. Triângulo amoroso numa Viena decadente, viagem aos limites da linguagem e da loucura de uma mulher, mas, sobretudo, um retrato existencial lúcido e poderoso, Malina é o único romance de Ingeborg Bachmann, pensado como primeiro volume de uma trilogia interrompida pela morte da autora. Um romance de culto e aclamado, pela «mão da mulher mais inteligente e importante que a Áustria deu ao mundo», segundo Thomas Bernhard.

Comente esta notícia


Ainda não existem comentários para esta notícia.

Voltar

Faça o login na sua conta do Portal